Coco 2017 Dubbing Indonesia _verified_ -
A Complete Guide to the Indonesian Dubbing of Coco (2017)
When Pixar’s Coco premiered in 2017, it became a global phenomenon, celebrated for its heartfelt story about family, memory, and Mexican culture. For Indonesian audiences, the film was available in two formats: the original English audio with Indonesian subtitles, and a full Indonesian dubbed version.
Here is everything you need to know about the Coco Indonesian dub, including where to find it, the voice cast, and why it matters.
3. Key Differences Between the Dub and the Original
While the Indonesian dub is faithful to the original, there are a few notable adjustments: coco 2017 dubbing indonesia
- Song Translations: The songs were re-recorded in Indonesian. For example:
- "Remember Me" → "Ingat Aku"
- "Un Poco Loco" → "Sedikit Gila"
- "Proud Corazón" → "Bangga 'Kan Hatiku"
- Name Pronunciations: Mexican Spanish names like "Miguel" and "Héctor" are pronounced with an Indonesian accent (e.g., "Héktor").
- Cultural References: Some Mexican-specific jokes were localized. For instance, references to "chancla" (sandal) remained, but explanatory dialogue was added because the concept of a threatening sandal is universal in Indonesia as well (sandal jepit).
On Disney+ (Mobile/Web/TV)
- Play Coco.
- Tap the speech bubble or audio & subtitles icon (bottom right).
- Under Audio, select Bahasa Indonesia.
- Enjoy.
Comparing the Indonesian Dub to Other Languages
How does the Coco 2017 dubbing Indonesia stack up against regional neighbors?
- vs. Malay (Malaysia): The Indonesian dub is notably warmer and less formal. Where the Malay version uses kamu and aku, the Indonesian version uses kamu/saya but with more emotional slang (yah, duh, aduhai).
- vs. Thai: The Thai dub focuses on humor, while the Indonesian dub prioritizes melancholy and family drama.
- vs. Original English: Many Indonesian fans argue the dub is superior because the emotional beats hit harder in a language that uses familial titles like Nenek (Grandma) and Mama (Mom) with greater reverence.
Viral Moments: Social Media and the "Coco Effect"
The true legacy of the Coco 2017 dubbing Indonesia is its afterlife on social media. Twitter and TikTok Indonesia were flooded with clips from the dubbed version, particularly the climactic scene where Miguel sings Remember Me to Mamá Coco. A Complete Guide to the Indonesian Dubbing of
Indonesian netizens coined the phrase "Sakit hati yang membahagiakan" (a painful happiness) to describe watching the final 20 minutes of the film. Memes comparing Indonesian family reunions (arisan keluarga) to the Rivera family’s conflicts went viral.
Furthermore, the film sparked a minor revival of interest in ziarah kubur (grave pilgrimage) traditions among urban Indonesians who had abandoned the practice. Many Instagram posts from December 2017 to January 2018 featured photos of families cleaning gravesites with the caption: "Terinspirasi dari Coco." (Inspired by Coco.) Song Translations: The songs were re-recorded in Indonesian
2. The Indonesian Voice Cast (Pengisi Suara)
Disney Indonesia typically hires professional voice actors, TV presenters, and sometimes musicians to dub lead roles. For Coco, the cast included:
| Character | Indonesian Voice Actor | Notes | |-----------|----------------------|-------| | Miguel | Muzakki Ramdhan | A child voice actor known for dubbing young male roles in Disney films. | | Héctor | Kamal Nasution | A veteran voice actor who has dubbed many Disney/Pixar leads (e.g., Woody in Toy Story 4). | | Mamá Imelda | Tutie Kirana | A seasoned dubbing and theater actress. | | Mamá Coco | Ria Irawan (late) | The legendary Indonesian actress and singer voiced the elderly Mamá Coco in her final voice-over role before her passing in 2020. | | Ernesto de la Cruz | Ade Firman Hakim | A well-known presenter and actor, he brought charisma and villainous charm to the role. | | Mamá Eléna | Dewi Bulan | A regular in Disney Indonesian dubs. |
Note: The dubbing team worked hard to maintain the emotional weight of songs like "Remember Me" ("Ingat Aku"), though some cultural wordplay was adapted to be more natural in Indonesian.
Coco 2017 Dubbing Indonesia: A Deep Dive into the Heartwarming Indonesian Version of Pixar’s Masterpiece
When Pixar’s Coco hit global screens in 2017, it wasn’t just another animated film. It was a cultural phenomenon that beautifully wove themes of family, memory, and music against the vibrant backdrop of Mexico’s Día de los Muertos (Day of the Dead). However, for Indonesian audiences, the magic hit even closer to home—thanks to the exceptional Coco 2017 dubbing Indonesia version. This article explores everything you need to know about the Indonesian dub, from voice actors to cultural adaptation and where to find it today.