The International Council on Mining and Metals (ICMM), the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Principles for Responsible Investment (PRI) co-convened the Global Tailings Review to establish an international standard for the safer management of tailings storage facilities - this is the GISTM.
The standard can be downloaded here, and the International Council on Mining & Metals (ICMM) Conformance Protocols for the GISTM can be downloaded here.
The Canadian Towards Sustainable Mining (TSM) standard is very comprehensive and a number of related guides to TSM can be found on the MAC website here.

Origin: A Japanese erotic manga magazine published by Akane Shinsha since 2002.
Focus: The name "LO" stands for "lolita only," reflecting its specific focus on fictional young or young-looking girl characters.
Frequency: Originally published irregularly, it became monthly in 2004 and transitioned to a bimonthly schedule in August 2023.
Subculture: It is considered a staple of the lolicon subculture in Japan and has inspired several offshoot magazines. 🛠️ The Translation Process
Translating works like those found in Comic LO—or any manga—is a multi-layered technical and creative effort:
Translation & Localization: Translators must reshape Japanese dialogue into natural-sounding English while preserving the original context and humor. comic lo translated work
Visual Adaptation: Unlike text-only books, comics require "visual manipulation." This includes: Lettering: Fitting translated text into speech balloons.
Redrawing: "Cleaners" and "redrawers" remove original Japanese text from the art so the new translation can be placed over it.
Sound Effects: Translating and often artistically recreating onomatopoeia within the artwork. Translation Strategies:
Domestication: Changing cultural references to fit the target audience's norms.
Foreignization: Keeping original cultural elements intact to provide an authentic experience, which has become the modern industry norm due to fan expectations. ⚖️ Challenges in Translation Origin : A Japanese erotic manga magazine published
Censorship & Ideology: Translating niche or sensitive content often involves navigation of different regional laws and publisher standards regarding adult themes.
Cultural Nuance: Japanese uses multiple writing systems (kanji, hiragana, katakana) to convey tone, which is difficult to replicate in English without losing subtle character depth.
Accuracy vs. Marketability: Historically, some translations were heavily altered to make them "marketable" for children in the West, though modern audiences increasingly demand high accuracy to the original source.
If you're interested in the technical side, I can explain how machine translation is being developed to help automate manga typesetting. Or, if you're looking for reading recommendations, I can find highly-rated graphic novels in translation from different genres. Which direction Visual adaptation in translated comics - inTRAlinea
Plot: A very short (8 pages) story about a salaryman who adopts his orphaned niece. There is no dialogue for the first 4 pages—only sound effects (SFX). Translation Highlight: This comic lo translated work is famous for how the scanlator handled the onomatopoeia. Instead of erasing the Japanese SFX, they placed small, semi-transparent English words (e.g., tap tap for footsteps, fluff for a blanket) next to them, preserving the original art while making it readable. almost fragile prose style. For example
Raw Japanese manga contains sound effects (SFX) written vertically or horizontally. Translators must remove the original Japanese characters (e.g., ドキドキ for a heartbeat) and replace them with English equivalents ("Thump Thump") without ruining the artist's line art.
| Method | What It Means | Pros | Cons | |--------|---------------|------|------| | Literal | Word-for-word + notes | Preserves original meaning | Can feel unnatural | | Adaptive | Change jokes/culture for target audience | Funny & readable | Loses original flavor | | Hybrid | Keep key terms + add translation notes | Educational, fan-friendly | Interrupts flow | | Silent rewrite | Change dialogue entirely to fit new context | Smooth reading | Purists may object |
Most professional comic localization uses a hybrid/adaptive approach.
The primary challenge for a Comic Lo translator is tonal accuracy. The magazine’s logo features a soft, pastel aesthetic, and the stories often prioritize "mune no kyori" (the distance between hearts) over explicit content. Translators must navigate gendai-goyou (modern teenage slang) while preserving a literary, almost fragile prose style.
For example, a phrase like "Kimi no naka ni, boku wa mienai" (君の中に、僕は見えない) could be rendered literally as "Inside you, I cannot be seen," but a Comic Lo translator would likely opt for the more poetic: "I’ve vanished from your sight, even though I’m still inside you." The double-entendre is deliberate. The translator must decide whether to sanitize the ambiguity for English readers or retain the raw, uncomfortable tension of the original Japanese.
