The Indonesian dubbing of Curious George spans across various TV networks and recording studios, including multiple versions for the 2006 film and the long-running television series. Broadcasting History & Channels In Indonesia, the Curious George
franchise has been broadcast on several major television stations: GTV (formerly Global TV): The primary home for both the film and the TV series. Broadcast a version of the TV series starting around 2008. Aired the series and film, often associated with Studio Dubbing RCTI Dubbing Studios
Multiple studios have handled the Indonesian voiceovers, sometimes resulting in different "dubs" for the same content: Studio Dubbing RCTI: Produced the main TV series dub for GTV and RCTI. KAAF Production & Erfas Studio: curious george dubbing indonesia
Associated with the version of the series that aired on ANTV. MCPro Studio: Handled the film dub for Disney Channel (Southeast Asia) Voice Cast (Pengisi Suara)
While George's character typically retains the original vocal effects (Frank Welker), the supporting cast has various Indonesian counterparts: GTV Film Dub Disney Channel Film Dub TV Series (ANTV/GTV) Pria Bertopi Kuning (Ted) Nanang Niskala Solihin Sukabumi Agus Nurhasan Maggie Dunlop Jessy Millianty Esty Rohmiati Mr. Bloomsberry Elias Siswanto Arya Samaji Jessy Millianty / Uphite Tea Adith Siddiq Permana Elias Siswanto / Mahindra Yudha Permana Where to Watch The Indonesian dubbing of Curious George spans across
The Indonesian dub is famously difficult to find today, often considered "lost media" in full form. Streaming: Episodes are occasionally available on via community uploads or official regional channels. Amazon Prime Video: Curious George
content in Indonesia, though language availability varies by title. Inconsistency: The Indonesian dub is not available for
Dubbing Curious George into Indonesian is not without its challenges. The show is highly educational, often teaching scientific concepts like gravity, buoyancy, and simple machines.
Example: In one episode, George learns about "heavy" and "light." In English, it's simple. In Indonesian, the dubbers must use "berat" and "ringan" correctly. Furthermore, jokes based on English puns are completely rewritten. The Indonesian scriptwriters do not translate puns; they replace them with culturally relevant humor using words like "lucu" (funny) or situational irony that Indonesian children understand.
Another challenge is the word "curious" itself. While ingin tahu is the direct translation, it sounds formal to a child's ear. Sometimes, the dub uses "penasaran" — a word that implies a playful, itching curiosity. This subtle shift makes George feel more relatable to Indonesian children, who understand penasaran as the feeling of wanting to peek or explore.
It’s interesting to compare the Indonesian dub with those from neighboring countries like Malaysia and Thailand.