The Peninsular Spanish (Castellano) dub of Dragon Ball Super
(DBS) is a significant production in Spanish anime history, marked by both a return to nostalgic roots and several modern controversies. Production & Technical Overview
The dubbing process for the series took place at Alta Frecuencia studios in Seville, under the direction of Mercedes Hoyos .
Premiere: The series debuted on the Boing channel (Mediaset Spain) on February 20, 2017.
Dual Versions: There are two distinct dubbing tracks: a censored version created for television broadcast (Boing) and a complete, uncensored version released for home media (Blu-ray/DVD) and streaming platforms.
Format Issues: Early TV broadcasts on Boing were criticized for being "accelerated," which slightly altered the pitch of the music and voices to fit specific time slots. Cast and Voice Talent
While many iconic voices from the original Dragon Ball and Dragon Ball Z runs returned, the series saw major changes for its lead protagonists.
This guide provides a breakdown of the Castilian Spanish (Spain) dub for Dragon Ball Super
, covering its main cast, where to watch it legally, and the key differences in its production. 1. Main Cast & Voice Actors
The dub for Dragon Ball Super in Spain saw a mix of returning veterans from the original series and new voices for iconic roles. Son Goku: Pablo Domínguez Vegeta: Alberto Hidalgo (eps 1–52) / Paco Prieto (later episodes) Beerus (Bills): Manolo Solo Whis: Paco Cardona Bulma: Nonia de la Gala Piccolo: Luis Fernando Ríos Son Gohan: Alejandro Albaiceta Krillin: Ángeles Neira Mutenroshi: Mariano Peña Narrator: Jorge Tomé Dragon Ball Super - Ficha eldoblaje.com - Doblaje
El fenómeno de Dragon Ball Super ha marcado un antes y un después en la historia del anime en España. Tras años de incertidumbre, los fans pudieron disfrutar finalmente de las nuevas aventuras de Goku y compañía con un doblaje que, aunque rodeado de cierta polémica inicial, ha sabido ganarse el corazón de los espectadores y mantener vivo el legado de Akira Toriyama. El Inicio de una Nueva Era en España
La llegada de Dragon Ball Super doblaje castellano no fue un camino de rosas. El estreno se produjo en el canal infantil Boing en febrero de 2017, casi dos años después de su inicio en Japón. La expectación era máxima, pero los primeros episodios estuvieron marcados por la censura visual impuesta por la cadena y por algunos cambios significativos en el elenco de voces que desconcertaron a los seguidores más veteranos. El Reparto: Reencuentros y Relevos
Uno de los pilares fundamentales de cualquier doblaje es su reparto. En Dragon Ball Super, se buscó mantener la esencia de la mítica Dragon Ball Z:
Pablo Domínguez asumió el reto de poner voz a Goku, sustituyendo al legendario José Antonio Gavira. Aunque el cambio fue difícil de digerir al principio, Domínguez logró imprimirle un carácter propio y heroico al personaje.Alberto Hidalgo regresó como el orgulloso Vegeta, manteniendo esa interpretación carismática que lo convirtió en un icono en los años 90.Mercedes Hoyos, además de dirigir el doblaje en los estudios Dasara en Sevilla, retomó su papel como Videl y aportó una dirección artística que buscaba respetar la terminología clásica.Jorge Tomé brindó una interpretación magistral de Beerus, el Dios de la Destrucción, convirtiéndose rápidamente en uno de los favoritos de la audiencia. Evolución y Madurez del Doblaje
A medida que las sagas avanzaban —desde la Batalla de los Dioses hasta el épico Torneo del Poder—, el doblaje castellano fue ganando en calidad y fluidez. Las críticas iniciales sobre la traducción se pulieron, y los actores se asentaron en sus roles, logrando momentos de una intensidad emocional increíble. El clímax de la serie, con el enfrentamiento final contra Jiren, demostró que el doblaje español estaba a la altura de las circunstancias, transmitiendo toda la fuerza de los gritos de transformación y la épica de las batallas. Dragon Ball Super: Broly y Super Hero
El éxito de la serie en televisión impulsó el estreno en cines de las películas Dragon Ball Super: Broly y Dragon Ball Super: Super Hero. En estos largometrajes, el doblaje castellano alcanzó su cénit profesional. Con presupuestos mayores y una mezcla de sonido cinematográfica, voces como las de Paco Cardona (Broly) o el regreso de voces clásicas para personajes secundarios, redondearon una experiencia nostálgica y moderna a la vez. Dónde Disfrutarlo Actualmente
Hoy en día, Dragon Ball Super doblaje castellano es accesible a través de varias vías:
Ediciones en formato físico (Blu-ray y DVD) lanzadas por Selecta Visión, que incluyen la versión íntegra sin la censura de la televisión.Plataformas de streaming que, de forma rotativa o permanente, ofrecen los episodios para las nuevas generaciones.Emisiones en canales temáticos que siguen apostando por la obra de Toriyama como un valor seguro de audiencia. Conclusión
El doblaje castellano de Dragon Ball Super es un testimonio de la pasión que existe en España por esta franquicia. A pesar de los obstáculos técnicos y los cambios generacionales, el equipo de doblaje logró construir un puente entre el pasado de Dragon Ball Z y el futuro de la saga. Es una versión que respeta el espíritu original mientras se adapta a los nuevos tiempos, permitiendo que el Kamehameha siga resonando con fuerza en los salones de todo el país.
Si quieres saber más sobre dónde ver la serie o detalles específicos del reparto: ¿Buscas la lista completa de actores de voz por personaje?
¿Prefieres información sobre las ediciones coleccionista de Selecta Visión? dragon ball super doblaje castellano
¿Te interesa saber qué plataformas de streaming tienen la serie ahora mismo? Dime qué detalle te interesa y te ayudaré a encontrarlo.
Para los seguidores de Dragon Ball Super interesados en la versión con doblaje castellano
, estas son las novedades y detalles clave sobre su disponibilidad y equipo de producción en España: Disponibilidad y Estreno Estreno en streaming : Se ha confirmado que la serie completa llegará a 28 de febrero de 2025 Frecuencia
: Se estrenará un episodio diario de lunes a viernes hasta completar los 131 capítulos de la serie. Otras plataformas : También está disponible bajo demanda en servicios como Crunchyroll Prime Video Reparto de Voces Principal El doblaje castellano de Dragon Ball Super
(y sus películas recientes) cuenta con un elenco renovado pero consolidado: Dragon Ball Super | Doblaje España Wiki | Fandom
Title: The Evolution of a Legacy: Analyzing the Castilian Spanish Dub of Dragon Ball Super
Introduction
In the pantheon of global pop culture, few franchises command as much devotion—and as much scrutiny—as Akira Toriyama’s Dragon Ball. For Spanish audiences, the series is not merely a Japanese import; it is a foundational pillar of their television history. The voices of Son Goku, Vegeta, and Piccolo are as recognizable to a generation of Spaniards as those of their own family members. Therefore, when Dragon Ball Super arrived, it did not simply bring new stories; it brought the immense weight of nostalgia and the challenge of modernization. The Castilian Spanish dub (doblaje castellano) of Dragon Ball Super represents a fascinating case study in voice acting evolution, balancing the reverence for a legendary legacy with the demands of a new era.
The Weight of History
To understand the significance of the Dragon Ball Super dub, one must first acknowledge the monolithic status of its predecessor. The original run of Dragon Ball Z in Spain, largely recorded in Barcelona, created a cultural phenomenon. Voice actors like Mario Sanz (Goku) and Ángel Corpa (Vegeta) became the definitive sounds of the characters. However, the Spanish dubbing landscape is complex; for years, the franchise was split between the Castilian version (primarily for TVE) and distinct versions for other regions, leading to a fragmented but passionate fanbase.
By the time Super was announced, the industry had changed. The original actors had aged, and some had passed away or retired. The production faced a dilemma: attempt to recapture the exact timber of the past or embrace a natural evolution. Unlike the controversial initial replacement of actors during the "Kai" era or the late Z movies, Dragon Ball Super arrived at a time when the new cast had finally settled into their roles, specifically following the release of the films Battle of Gods and Resurrection ‘F’.
The New Guardians of Earth
The central pillar of the Castilian dub is the performance of Miguel Ángel Montero as Son Goku. Taking over the role from the iconic Mario Sanz was a Herculean task. Sanz’s Goku was known for a raw, intense power that defined the grit of the 90s. Montero, however, brings a nuance that aligns with Toriyama’s original vision of Goku—not as a righteous superhero, but as a selfish, battle-hungry man-child. Montero’s performance is lighter, more comedic, and arguably more faithful to the original Japanese seiyū, Masako Nozawa. His ability to switch from the goofy, nasal tone of base Goku to the guttural intensity of Super Saiyan Blue showcases a versatility that won over a skeptical fanbase.
Equally vital is the chemistry within the supporting cast. While fans often mourn the loss of the original Vegeta (Ángel Corpa), Nacho Aldeguer (who had previously voiced the character in Kai) cemented his ownership of the Prince of all Saiyans in Super. Aldeguer captures Vegeta’s pride and his newfound role as a grumpy family man with brilliant comedic timing, a crucial element in Super which leans heavier on sitcom-esque interactions than its predecessor.
Adaptation and Humor
One of the most interesting aspects of the Dragon Ball Super Castilian dub is its approach to adaptation. Spain has a strong tradition of localization that often includes culturally specific jokes or colloquialisms, a technique famously used in the Mortadelo y Filemón cartoons. Dragon Ball Super leans into this tradition during its slice-of-life episodes.
The scriptwriters faced the challenge of adapting Japanese puns and wordplay for a Spanish audience. In many instances, the dub utilizes local slang and phrasing that feels natural to a Spanish viewer, rather than a stiff, literal translation from Japanese or English. This adds a layer of warmth to the series. When Master Roshi (voiced with scene-stealing chaos by Pepe Toledano) rambles or when the Pilaf gang engages in slapstick, the dialogue feels distinctly Spanish. This creative liberty ensures that Super retains the comedic pacing that might otherwise be lost in translation, distinguishing the Castilian version from the more rigid Latin American Spanish dub.
Technical Evolution vs. Nostalgia
Perhaps the most poignant essay topic within the dub is the inevitability of change. For years, the slogan "Las voces de siempre" (The voices of always) was a marketing tool in Spain to sell later DBZ movies. Dragon Ball Super had to abandon this crutch. It forced the audience to accept that voices change.
The production quality of Super is undeniably superior in technical terms. The audio mixing, the direction, and the availability of the original soundtrack (a point of contention in the past due to copyright issues with the Faulconer or Kikuchi scores in different versions) are handled with modern standards. The Castilian dub benefits from a more professional, studio-polished sound compared to the sometimes grainy recordings of the 90s. While purists may argue that the "soul" of the old recordings is lost, the Super dub offers a crispness that matches the high-definition animation. The Peninsular Spanish (Castellano) dub of Dragon Ball
Conclusion
The Castilian Spanish dub of Dragon Ball Super is more than just a translation; it is a reconciliation between the past and the present. It acknowledges that while the 90s were a golden age for Spanish anime, the medium has evolved. By allowing Miguel Ángel Montero and the supporting cast to reinterpret these legendary characters with a focus on comedy and modern acting techniques, the dub has successfully secured the franchise's future in Spain. It proves that a legacy can survive the changing of the guard, provided the new voices respect the spirit of the adventure. Ultimately, Dragon Ball Super ensures that for Spanish audiences, the adventure continues to sound like home, even if the voice is slightly different.
El doblaje en castellano de Dragon Ball Super en España ha sido un proceso marcado por el regreso de voces clásicas y la controversia técnica debido a la censura en diferentes plataformas de emisión. Ficha Técnica y Producción
Estudio de Doblaje: La serie fue grabada principalmente en VSI Sonygraf (episodios 1-83) y Dasara Producciones (episodios 84-131). Dirección: A cargo de Mercedes Hoyos , quien también presta su voz a personajes como Videl.
Distribución: La serie se ha emitido en televisión (Boing, Orange TV) y ha sido editada en formato doméstico por Selecta Visión. Elenco Principal
El doblaje logró reunir a gran parte del reparto original de la etapa Dragon Ball Z, aunque con algunas sustituciones notables: Goku: Pablo Domínguez (quien sustituyó a José Antonio Gavira Vegeta: Alberto Hidalgo Gohan: Alejandro Albaiceta Videl / Puar: Mercedes Hoyos Beerus (Sussurro): Manuel Solo Whis: Paco Cardona Controversia de las "Dos Versiones"
Se ha identificado que existen dos corrientes de doblaje que varían según el nivel de censura y suavización de los diálogos:
Versión Suavizada: Presente en las emisiones de canales como Boing y en la edición Blu-ray de Selecta Visión. En esta versión, algunos gritos o diálogos intensos se mantienen en japonés o se eliminan para evitar violencia explícita.
Versión Íntegra: Identificada en plataformas como Orange TV, donde el doblaje es más fiel al guion original, manteniendo gritos y frases en castellano que en la versión suavizada fueron omitidas. Doblaje en Películas
Las películas relacionadas también han mantenido la continuidad del equipo de Sevilla: Dragon Ball Super: Broly: Dirigida por Mercedes Hoyos
, contó con el regreso de voces icónicas para el enfrentamiento legendario.
Dragon Ball Super: Super Hero: Destacó por la incorporación de "sangre nueva" para personajes como Gamma 1 ( Juan Luis Aguayo ) y Gamma 2 ( Nacho Ruiz-Cruces ), manteniendo el estilo CGI de la cinta.
¿Te gustaría conocer más detalles sobre el reparto específico de algún personaje secundario o los cambios de voz respecto a la serie original?
¡Excelente elección! A continuación, te presento algunas características clave sobre el doblaje al castellano de "Dragon Ball Super":
Características del doblaje
Personajes y voces
Otros datos
¿Te gustaría saber más sobre esta serie o sobre el mundo del doblaje en general?
Si después de esta lectura te han entrado ganas de (re)vivir la serie, tienes opciones oficiales de calidad:
Nota: Ten cuidado con las plataformas no oficiales. Muchas cuelgan emisiones del doblaje latino (México), que es completamente distinto. En México, Goku es Mario Castañeda; en España, es Gavira. Ambos son excelentes, pero para disfrutar del castellano asegúrate de seleccionar el idioma "Español (España)" o "Castellano". Equipo de doblaje : El doblaje al castellano
💡 The first two movies are slightly redubbed for Super’s TV version, but Selecta’s movie dubs are more consistent.
Uno de los mayores desafíos técnicos del doblaje castellano de Dragon Ball Super fueron los gritos. En la cultura del anime japonés, los seiyuus (como Masako Nozawa) sostienen gritos de 30 segundos para transformaciones como el Super Saiyan God Super Saiyan (o Blue).
El equipo español supo estar a la altura. José Antonio Gavira ha confesado en entrevistas que tuvo que tomar té de jengibre antes de las sesiones y que en más de una ocasión acabó afónico. El momento cumbre es el grito del Ultra Instinto:
"¡Esta es la furia... de un corazón tranquilo! ¡¡¡DOMINIO DEL ULTRA INSTINTO!!!"
Esa frase, dicha con la entonación perfecta de Gavira, ya es historia del doblaje patrio.
| Movie | Castilian Dub Available? | Distributor | |-------|------------------------|--------------| | Battle of Gods | Yes | Selecta Visión | | Resurrection ‘F’ | Yes | Selecta Visión | | Broly | Yes | Selecta Visión | | Super Hero | Yes | Crunchyroll/Selecta |
Dragon Ball Super: Broly’s Castilian dub is widely considered excellent, especially for Gogeta’s voice.
Dragon Ball Super en castellano no fue perfecto. Los problemas iniciales con el reparto, algún cambio de estudio y la eterna duda de "¿por qué tardaron tanto?" quedan en la memoria. Pero cuando el equipo final se puso en marcha, el resultado fue excepcional.
Gracias a voces como las de Gavira, Hidalgo, Gil, Bajo y Jenner, Goku y compañía siguen siendo tan nuestros como el pan con tomate. Porque ver a Goku dominar el Ultra Instinto en versión original está muy bien... pero oírle gritar "¡ESTA ES LA TÉCNICA DE LOS GUERREROS DE LA TIERRA!" en perfecto castellano, es sentir que la infancia sigue viva.
¿Y tú? ¿Prefieres el doblaje de la primera emisión o el redoblaje de Selecta? ¡Te leemos en comentarios!
#DragonBallSuper #DoblajeCastellano #Kamehameha #SelectaVisión #SonGoku
The Castilian Spanish dub (doblaje castellano) of Dragon Ball Super
represents a significant chapter for the franchise in Spain, marked by a blend of returning legacy voices, controversial cast changes, and notable technical improvements compared to the original 1990s dub. 1. Production & Cast Composition The dubbing was primarily directed by Mercedes Hoyos
, who also voiced Videl. Unlike previous eras that suffered from inconsistent translations,
benefitted from more faithful scripts and professional oversight. Dragon Ball Wiki Pablo Domínguez
, who took over the role for the series. He also provided voices for Bardock and Recoome. Initially voiced by Alberto Hidalgo (legacy voice from Dragon Ball Z ) for the first 52 episodes, then taken over by Paco Prieto Legacy Returns: Several original actors returned, including Mariano Peña (Master Roshi), Ángeles Neira (Krillin), and Jorge Tomé (Narrator). New Additions: Manolo Solo debuted as Lord Beerus, and Paco Cardona voiced Whis. 2. Notable Controversies & Censorship
One of the most discussed aspects of the Castilian release was the existence of two distinct versions TV Version:
Emitted with significant cuts and "softened" dialogue to meet broadcast standards. Uncut Version: Available on physical media like the Selecta Visión Blu-ray
, which preserved more intense scenes, though some technical glitches resulted in characters occasionally reverting to Japanese audio for single shouts. Theme Songs:
None of the openings or endings were officially dubbed into Castilian Spanish for the TV broadcast, contradicting various fan-made "covers" that circulate online. 3. Reception & Legacy
The dub was generally praised for its technical quality and faithful translations, a sharp contrast to the "caotic" history of the 90s dub which often translated from French or Galician scripts. Critics noted that by the time of the Dragon Ball Super: Super Hero
movie, the Castilian team under Mercedes Hoyos had reached their "best level to date". between the original cast and the cast for Spain? Dragon Ball Super - Ficha eldoblaje.com - Doblaje