The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)

When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."

The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.

The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.

The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.

The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.

Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today

As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.

Multishow dubbing of (El Chavo del Ocho) , recorded by the Som de Vera Cruz

studio, is a landmark project that brought over 100 previously unreleased episodes to Brazil. This initiative aimed to unify the classic nostalgia of the original

dubbing with high-quality new recordings for content that had never aired on 1. Key Dubbing Studios & Logic Som de Vera Cruz:

The primary studio responsible for the Multishow project. They focused on "standardizing" the series by dubbing episodes that were either entirely new to Brazil or only existed in later, non-classic dubs. MAGA (The Classic):

Multishow prioritized using the original 1980s/90s MAGA dubbing whenever available, recognizing its status as the "definitive" voice for fans. Preservation of BGMs:

A major highlight was the use of original background music (BGMs) from the MAGA era in the new recordings to maintain the classic "feel". 2. The Voice Cast (2018 Multishow/Som de Vera Cruz)

The cast was a mix of returning legends and carefully selected replacements for actors who had passed away: Chaves (El Chavo): Daniel Müller , who had already taken over the role in later SBT batches. Kiko (Quico): The return of Nelson Machado

, the original MAGA voice, which was a massive win for fans. Seu Madruga (Don Ramón): Carlos Seidl , the original voice of the character. Chiquinha (Chilindrina): Cecília Lemes , one of the two classic voices for the character. Professor Girafales: Mauro Ramos (replacing the late Osmiro Campos). Seu Barriga / Nhonho: Gustavo Berriel

, who had become the standard replacement for the late Marcelo Gastaldi for these specific characters. Dona Florinda / Dona Clotilde: Marta Volpiani , the original voice actress. 3. Notable Differences & Controversies Censorship Adjustments:

Multishow faced minor criticism for altering specific jokes. For instance, a joke about Batman and Robin's relationship in

was changed to better suit modern "representation" standards, though the channel later acknowledged this as a mistake for a period production. Redubbing Necessity:

Some episodes that actually had MAGA dubs were redubbed by Som de Vera Cruz because the original audio tapes were unavailable or not sent by Televisa in time for the broadcast schedule. Chronological Order:

Unlike SBT, which aired episodes randomly, Multishow aired the series in strict chronological order, including the original openings and credits translated/dubbed for the first time. 4. Episode Highlights

The project made "Lost" and "Inedited" episodes accessible in Portuguese, such as: "A Casinha do Chaves" (1974) "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" (1974) The complete "Branca de Neve" (Snow White) and "Alfaiatezinho Valente" (The Valiant Little Tailor) sagas in

For deeper community discussions and a full list of every dubbed episode, fans often refer to the Fórum Chaves Wiki Chaves list of the episodes

that were redubbed versus those that kept the original MAGA audio?


Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging)

🎙️ Você sabia? O Multishow exibiu uma dublagem do CHAVES completamente diferente da que estamos acostumados no SBT!

Ela foi produzida pelo estúdio Visom Digital e tinha vozes únicas. O Chaves, por exemplo, foi dublado por Márcio Simões (dublador oficial do Will Smith).

A saudosa Vovó Mafalda (Dubladora da Marge Simpson) também estava nessa versão!

Quem lembra dessa pérola rara de 2010? 👇 #Chaves #Multishow #Dublagem #SaudadesChaves #TVBrasileira


Option 2: For Instagram/Facebook (Informative & Nostalgic)

📺 A DUBLAGEM ESQUECIDA DO CHAVES NO MULTISHOW

Muita gente não sabe, mas antes do sucesso estrondoso no SBT, o “Chaves” teve uma exibição curiosa no canal Multishow (entre 2010 e 2012). E aí vem a polêmica: a dublagem era completamente diferente da clássica que ouvimos até hoje!

🔊 Principais diferenças:

📌 Por que ninguém lembra? A dublagem foi feita às pressas e não agradou os fãs. O Multishow tinha um público mais "alternativo" e a nostalgia do SBT falou mais alto. A versão acabou entrando para a lista de “lost media” (mídia perdida) por um tempo.

🎬 Veredito: É um item de colecionador. Curiosa? Sim. Melhor que a original? Jamais!

Você chegou a ver o Chaves no Multishow? Comenta aqui! 👇

#ChavesMultishow #Dublagem #TVGlobo #SBT #Chaves #ElChavo #CulturaPop


Option 3: Short video script idea (TikTok/Reels)

(Text on screen: Sabia que o Chaves já teve OUTRA voz no Brasil?)

[Narrator]: Esquece o "Seu Madruga" e a "Chiquinha" do SBT. Em 2010, o Multishow resolveu fazer sua PRÓPRIA dublagem do Chaves.

[Sound effect: Confusion/Record scratch]

[Narrator]: O Chaves ganhou a voz do Márcio Simões – sim, o mesmo do Will Smith! E o Seu Madruga foi dublado pelo Isaac Bardavid, o Wolverine dos X-Men.

[Text on screen: Resultado?]

[Narrator]: Um crossover psicodélico que os fãs tentam esquecer. Durou pouco, saiu do ar, e hoje é raridade.

[Narrator]: Você prefere a dublagem clássica ou teria coragem de reassistir essa versão "Multishow"? Conta nos comentários!


Here’s a quick guide to "Dublagem Chaves Multishow" — the Brazilian Portuguese dub of El Chavo del Ocho (commonly known as Chaves) produced for the Brazilian TV channel Multishow.


O Legado: Recordação Negada

Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.

No entanto, ela deixou marcas curiosas:

Vale um esclarecimento importante: não é possível assistir Chaves dublado pelo Multishow legalmente hoje em dia. A versão disponível no Prime Video, no Vix ou no SBT é a dublagem clássica (Álamo/São Paulo). Qualquer vídeo com a dublagem carioca circula apenas em sebos digitais ou arquivos de fãs.


3. A Fala do Seu Madruga

Personagem mais querido do Brasil, Seu Madruga (Don Ramón) sempre teve uma fala arrastada e preguiçosa. Marco Antônio Costa fez um Madruga que parecia irritado e sério. A famosa frase "Não tinha intenção de matá-lo, só queria dar uma surra" perdeu a nuance cômica e virou uma ameaça real.


2. Por que dublar Chaves?

1. A Perda do Tom Melancólico

O Chaves original mexicano, apesar de cômico, tem uma veia de tristeza e fome. A dublagem do SBT capturou isso com um tom choroso e sofrido. No Multishow, o Chaves parecia mais um menino levado do que um órfão lutando pela sobrevivência. A empatia sumiu.

6. Where can you find it?


The Strange Case of the "Multishow Dub": Why Brazil Re-dubbed a Cult Classic (and Why Everyone Hated It)

If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.

But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.

In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.

The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.