The Indonesian dub of Finding Dory (locally titled Mencari Dory) is notable for featuring high-profile celebrities like and Raffi Ahmad
to voice its lead characters. Released in theaters on June 16, 2016, it was only the third Disney-Pixar film to receive a wide theatrical release with an Indonesian-dubbed option, following Wall-E and The Good Dinosaur. Key Highlights of the Indonesian Dub Celebrity Cast:
voiced Destiny, a unique whale shark. The studio chose her specifically because her "unique" personality matched the character. Raffi Ahmad
voiced Bailey, the insecure Beluga whale. Critics noted that
successfully captured the character's doubtful and humorous nature.
Production Challenges: The dubbing process took two days for the stars.
described the experience as nerve-wracking, comparing the fluttery feeling in her chest to the "first stages of dating".
Local Cast Members: Alongside the celebrities, the cast included experienced voice actors such as Tato Sudiarto (Marlin), Tissa Gustiani Putri (Chickenfish), and Arya Samadji (Jacques).
Market Reception: Despite heavy promotion using local stars, the theatrical reception for the dubbed version was lower than expected. Consequently, subsequent Disney Indonesian dubs transitioned primarily to Video-on-Demand (VOD) platforms rather than wide theatrical releases. Why it Matters
The Walt Disney Company Indonesia initiated this project to provide an authentic, local experience accessible to audiences of all ages, especially children who might find reading subtitles difficult during fast-paced scenes.
Title: Menemukan Suara Dory (Finding Dory's Voice)
It was a humid afternoon in a Jakarta dubbing studio. Sutradara配音 (the dubbing director), Ibu Ratna, faced her biggest challenge: casting the perfect Indonesian voice for Dory.
The original English Dory—voiced by Ellen DeGeneres—is rapid-fire, neurotic, yet endearing. But Indonesian audiences needed a Dory who felt local: someone whose lupa (forgetfulness) felt natural, not forced, and whose kindness shone through the chaos.
After dozens of auditions, Ratna found her in Sarah, a young voice actress known for playing bubbly, slightly clumsy characters in sinetron (soap operas). But Sarah had a secret fear: she couldn't swim in real life. "Perfect," Ratna laughed. "You already understand Dory's panic."
The first recording session was hilarious chaos. During the famous "Just keep swimming" scene, Sarah accidentally switched scripts halfway through, singing a jingle for instant noodles instead of the lyric. The sound engineer fell off his chair laughing. "See?" Ratna said. "You are Dory."
The real challenge was the emotional scene with Dory and her parents. In Indonesian, the phrase "I remember" (Aku ingat) carries heavy weight—it's a phrase children say to parents after a long separation. Sarah broke down crying after the third take, whispering to Ratna, "My mom lives in Medan. I haven't seen her in two years." Ratna left the recording running. That raw, unpolished take became the final cut.
When the movie premiered in Indonesian cinemas, families laughed at the localized jokes—like when Dory mistakes "Kraken" for "kerupuk" (cracker), or when Hank the octopus grumbles "Wah, repot amat, sih!" (roughly: "What a hassle!"). But the moment Sarah's voice cracked on "Aku… ingat… rumah," the theater went silent. A little girl in the front row tugged her mother's sleeve. "Bu, Dory sedih," she whispered. "Dory kangen ibunya." (Mom, Dory is sad. Dory misses her mom.)
After the credits rolled, an elderly man approached Sarah at the studio's open house. "I don't speak English," he said, holding her hand. "But thanks to your voice, I understood Dory's heart."
Sarah smiled. She still couldn't swim. But she had helped millions of Indonesians find their way home.
Why this story works for your topic:
The Indonesian dubbing of the 2016 Pixar film Finding Dory featured a cast of high-profile local celebrities, a common strategy for Disney's major releases in Indonesia to broaden the film's appeal. Main Indonesian Voice Cast The Indonesian-language version, titled Mencari Dory , included the following lead voice actors:
: The famous singer voiced the whale shark who is Dory's childhood friend. Raffi Ahmad
: The well-known television presenter and actor provided the voice for the beluga whale. provided the voice for
in the official Indonesian soundtrack, performing the localized version of the song "Beside You" (originally by Sia). Dubbing Context & Release Localized Experience
: Disney Indonesia often uses "celebrity dubbing" to create buzz. For Finding Dory , the inclusion of Raffi Ahmad finding dory dubbing indonesia
was a major part of the film's marketing campaign in Southeast Asia. Theme Song : The Indonesian version of the theme song, titled " Sesuatu di Dirimu ," was performed by
, further localizing the movie's emotional resonance for Indonesian audiences. Availability
: This Indonesian-dubbed version was specifically created for theatrical release in Indonesia and later made available on regional streaming platforms like Disney+ Hotstar Other Pixar Indonesian Dubs
This project followed a trend of celebrity-led Indonesian dubs for Disney/Pixar films, such as: The Good Dinosaur : Featured the voice of actor Adam Farrel : Featured Maudy Ayunda as the titular character for the soundtrack. Indonesian voice actors in the film?
The Indonesian dubbing of Disney Pixar’s Finding Dory (released as Mencari Dory) stands out as a unique entry in local localization history, primarily for its high-profile celebrity cast and its goal of making the Indonesian language more appealing to younger audiences. The Star-Studded Indonesian Voice Cast
Unlike many dubbed films that rely solely on professional voice actors, Disney Indonesia directly appointed two of Indonesia’s biggest celebrities to lead the supporting cast without a formal casting process.
Raffi Ahmad as Bailey: The popular presenter and actor voiced the humorous Beluga whale, Bailey. Raffi completed his recording in just two days, working three hours each session to match Bailey's high-energy, comedic personality.
Syahrini as Destiny: The famous singer provided the voice for the whale shark, Destiny. Syahrini noted that while the process took only two days, it required precise control over emotion and intonation under the guidance of a professional director.
Fransiska Kristiana Tola (Siska Tola) as Dory: While celebrities filled supporting roles, the iconic lead character Dory was voiced by seasoned professional Siska Tola, ensuring the character's emotional depth remained consistent with the original performance. Alasan Syahrini jadi pengisi suara hiu paus - ANTARA News
The Indonesian-dubbed version of Finding Dory "Mencari Dory,"
was released in June 2016 as part of a major Disney Indonesia localization feature. It was notable for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors to encourage children to love the Indonesian language. Key Indonesian Dubbing Cast
The local version featured a mix of famous entertainers for new characters and professional dubbers for returning leads: Raffi Ahmad
(Bailey): The actor and presenter voiced the beluga whale. He noted that dubbing required more patience than acting, often needing 10–15 takes to match the character's tone and timing.
(Destiny): The singer and socialite provided the voice for the near-sighted whale shark. She found the experience unique and relied heavily on the director to capture the character's quirky emotions. Siska Tola
(Dory): A professional voice actress who took on the title role. Sudiarto Tato
(Marlin): A veteran dubber known for voicing Marlin since the original Finding Nemo Rafid Althaf Sya’ban (Nemo): Voiced the young clownfish. Maria Oentoe
: The iconic Indonesian "cinema voice" made a cameo as herself, providing the intercom voice for the Marine Life Institute. Jakarta Globe Feature Highlights Theatrical Release
: Finding Dory was one of only three Disney-Pixar films to receive a full Indonesian-dubbed theatrical run in Indonesia, following The Good Dinosaur
: Disney held a high-profile press conference and premiere in Jakarta in June 2016 to promote the local version.
: While marketing with celebrities was extensive, reports suggest the theatrical reception for the dubbed version was mixed, leading subsequent Disney releases to primarily offer Indonesian dubs via VOD (Video on Demand) platforms like Disney+ Hotstar rather than cinemas. The Jakarta Post of Finding Dory? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'
Finding Dory, the sequel to Finding Nemo, was indeed a highly anticipated film. For the Indonesian dubbing, the film's producers worked with a talented team of voice actors to bring the characters to life in the Indonesian language.
Lulu Tobing, an Indonesian actress and voice actress, provided the voice of Dory in the Indonesian dubbing. Her energetic and lively performance helped to capture the character's optimism and determination.
The Indonesian dubbing of Finding Dory was well-received by audiences in Indonesia, and it's great to hear that you're interested in the story behind it!
Would you like to know more about the Indonesian voice cast or the dubbing process for Finding Dory? The Indonesian dub of Finding Dory (locally titled
The Indonesian dubbed version of Finding Dory , titled Mencari Dory
, was released in 2016 as a major effort by Disney Indonesia to localize their blockbusters for local audiences. The Indonesian Dubbing Cast
The dub was famous for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors:
as Destiny: The famous singer voiced the near-sighted whale shark. She notably had to adapt her signature "manja" (sweet/playful) tone for the role, especially during scenes where Destiny bumps into things. Raffi Ahmad
as Bailey: The popular presenter voiced the beluga whale. He noted that the process was surprisingly difficult, requiring 15 takes for some parts to match the emotional tone and lip-sync of the original English voice. Siska Tola
as Dory: The title character was voiced by a professional voice artist. Tato Sudiarto
as Marlin: A veteran Indonesian dubber who provided the voice for Nemo’s father. Critical & Audience Review Syahrini, Raffi Ahmad to voice 'Finding Dory' characters
10 Jun 2016 — Syahrini, Raffi Ahmad to voice 'Finding Dory' characters. Syahrini and Raffi Ahmad are voicing two new characters in Finding Dory' The Jakarta Post
The Indonesian dubbed version of Disney-Pixar’s Finding Dory, titled Mencari Dory, premiered in theaters across Indonesia on June 16, 2016. Produced to encourage young Indonesian audiences to appreciate their national language, the film was the third Disney-Pixar title to receive a theatrical Indonesian dub, following WALL-E and The Good Dinosaur. High-Profile Indonesian Voice Cast
The Indonesian version featured a mix of professional voice actors and famous public figures to bring the characters to life:
Dory: Voiced by Siska Tola (Fransiska Kristiana Tola), with Putri Faradila voicing Baby Dory and Genial Barza Tanevi as Teen Dory.
Destiny (Whale Shark): Voiced by the famous singer Syahrini. Her unique personality was considered a perfect match for the "polah unik" (unique behavior) of the character.
Bailey (Beluga Whale): Voiced by actor and presenter Raffi Ahmad. His humorous nature was cited as the reason he was chosen for this fun, comedy-heavy role.
Marlin: Voiced by Tato Sudiarto (credited as Sudiarto Tato). Nemo: Voiced by Rafid Althaf Sya'ban. Hank (Octopus): Voiced by Dewan Syah.
MLI Intercom Voice: In a unique local touch, the voice of the marine institute's intercom was provided by the legendary Indonesian voice artist Maria Oentoe. Key Production Details
The dubbing process was handled by CSPro Studio under the supervision of Disney Character Voices International. Indonesian Voice Actor Dory Siska Tola Marlin Tato Sudiarto Nemo Rafid Althaf Sya'ban Destiny Syahrini Bailey Raffi Ahmad Hank Dewan Syah Jenny Siwi Dwi Iswanti Charlie Fitra Hartono Release and Reception
While the film’s Indonesian version was promoted heavily with its celebrity cast, theatrical reception for the dubbed version was mixed, leading Disney to later focus on VOD (Video on Demand) platforms for future Indonesian dub releases. However, the film remains widely available in Indonesian on streaming services like Disney+ Hotstar.
Finding Dory - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Here’s an interesting behind-the-scenes story about the Finding Dory dubbing in Indonesia.
When Disney and Pixar’s Finding Dory was being localized for Indonesian audiences in 2016, the dubbing team faced a unique challenge: how to translate the film’s signature humor, emotional depth, and especially the character of Dory herself, whose short-term memory loss drives much of the dialogue. In English, Dory speaks in a scattered, repetitive, but endearing way. The Indonesian voice director realized that a literal translation of her lines would sound unnatural, so they adapted her speech patterns to fit everyday Indonesian conversational quirks — using filler words like “anu” and repeating phrases in a way that felt authentically clumsy yet lovable to local ears.
The most interesting twist, however, came with the character of Hank the octopus (or septopus). In the Indonesian dub, Hank’s cynical, deadpan humor was preserved, but his voice actor — a well-known local comedian — added subtle regional accents and slang from Jakarta. This wasn’t in the original script. The director allowed it because it made Hank sound like a grumpy, street-smart uncle, which resonated strongly with adult viewers accompanying their children.
But the real buzz came after the film’s release. Fans noticed that one supporting character — a sea lion named Fluke — spoke with a distinctly Javanese accent, while his partner Rudder spoke in a more formal Indonesian. This wasn’t random. The dubbing team later revealed they had created these accents to mirror real-life comedic duos in Indonesian TV, where one character is the “relaxed village elder” and the other is the “strict city type.” Parents laughed at the inside joke, while kids simply enjoyed the silly voices.
What made the Indonesian dub of Finding Dory special wasn’t just accurate translation — it was the creative freedom to inject local humor and social dynamics, turning a Hollywood film into something that felt surprisingly homegrown. And for many Indonesian millennials, that dubbed version is now the definitive way they remember Dory’s journey.
The journey to create the Indonesian dubbed version of Finding Dory Mencari Dory Title: Menemukan Suara Dory (Finding Dory's Voice) It
, was a major milestone for Disney Indonesia aimed at making local children love their national language. Released in theaters on June 16, 2016, it was the third Disney-Pixar film to receive a theatrical Indonesian dub, following The Good Dinosaur The Stars of the Dub
Disney Indonesia broke tradition by casting high-profile celebrities alongside professional voice actors to bring the Marine Life Institute characters to life: Raffi Ahmad
: The energetic presenter voiced the beluga whale. Raffi noted that dubbing was harder than live acting because he had to match Bailey's specific tone and emotions. He sometimes required 15 takes for a single line. as Destiny
: The famous singer voiced the near-sighted whale shark. She was chosen for her "unique" personality, with producers claiming there is no one else like her in Indonesia. Professional Cast
: While celebrities headlined, the core roles were filled by veteran Indonesian voice actors: Siska Tola as the adult Dory. Sudiarto Tato as Marlin. Rafid Althaf Syaban Maria Oentoe
, the iconic voice of Indonesian cinema announcements, voiced the Marine Life Institute intercom. Behind the Mic
The production focused on preserving the heart of the original while adding local flavor. Raffi Ahmad
expressed that his motivation was to ensure Indonesian children prioritized their mother tongue even while learning English
Despite a massive marketing push using these stars, the theatrical reception for dubbed versions in Indonesia was mixed. While Mencari Dory
successfully played in theaters alongside the English version, later Disney-Pixar releases moved away from theatrical dubs, opting instead for Video on Demand (VOD) platforms. for other characters or the theatrical performance of the film in Indonesia? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'
Film animasi Pixar, Finding Dory (2016), merupakan sekuel yang sangat dinanti dari film klasik Finding Nemo. Dengan pesan mendalam tentang ketabahan, keluarga, dan menemukan jalan pulang, film ini menjadi favorit bagi banyak keluarga di Indonesia.
Bagi Anda yang mencari versi dubbing Indonesia dari film ini—baik untuk ditonton anak-anak, belajar bahasa, atau sekadar nostalgia—berikut adalah panduan lengkap mengenai ketersediaan dan cara menontonnya.
If you want, I can:
The Indonesian dub of Disney-Pixar's Finding Dory , titled Mencari Dory
, marked a significant milestone as one of the few Disney-Pixar films to receive a full Indonesian theatrical dubbing. Released in Indonesian cinemas on June 16, 2016, the project was part of a major localization effort by The Walt Disney Company Indonesia.
The Indonesian dub of Finding Dory (locally titled Mencari Dory) was released in theaters on June 16, 2016. The production featured high-profile Indonesian celebrities alongside professional voice actors and was recorded at CSPro Studio. Main Voice Cast
The Indonesian version features a mix of seasoned voice talent and famous public figures: Dory: Voiced by Siska Tola (Fransiska Kristiana Tola). Young Dory: Putri Faradila. Teen Dory: Genial Barza Tanevi. Marlin: Voiced by Sudiarto Tato.
Bailey: Voiced by the famous actor and presenter Raffi Ahmad. Destiny: Voiced by the popular singer Syahrini. Hank: Voiced by Dewan Syah. Nemo: Voiced by Rafid Althaf Syaban.
Intercom Voice: In a unique local touch, the iconic voice of the Marine Life Institute's intercom was provided by legendary Indonesian announcer Maria Oentoe, replacing Sigourney Weaver from the original version. Dubbing Details
Studio: The dubbing was handled by The Dubbing Database listed as CSPro Studio.
Availability: You can find more comprehensive details on the cast and credits on Wikipedia bahasa Indonesia.
Broadcast: In addition to its theatrical run, this version has been aired on Indonesian TV stations like RCTI, GTV, and is available on Disney+ Hotstar.
When Pixar released Finding Dory in 2016, the sequel to the beloved Finding Nemo was destined to break box office records. But in Indonesia, the film achieved something more profound than ticket sales. For millions of Indonesian children—and adults—the story of the blue tang with short-term memory loss became a cultural touchstone, not through the original English voices of Ellen DeGeneres and Albert Brooks, but through a brilliantly localized Indonesian dubbing.
The keyword "finding dory dubbing indonesia" has seen a massive resurgence in search traffic recently, fueled by nostalgia, Disney+’s changing audio tracks, and a new generation of parents wanting to share the localized magic with their kids. But what made this particular dubbing so special? Let's dive deep into the voices, the challenges, and the legacy of Indonesia’s version of Finding Dory.