[
English
| French
| German
| Italian
| Norwegian
]
When you study music on high school, college, music conservatory, you usually have to do ear training. Some of the exercises, like sight singing, is easy to do alone. But often you have to be at least two people, one making questions, the other answering.
This is ok, as long as both have time to do it. And if you sit in your room, practicing your instrument many hours a day, it can be nice to see other people :-) But my experience when I got my education, was that most people were very busy and that it was difficult to practise regularly. And to get really good results, you should practise a little almost every day. Not just a session before your next ear training lesson.
GNU Solfege tries to help out with this. With Solfege you can practise the more simple and mechanical exercises without the need to get others to help you. Just don't forget that this program only touches a part of the subject.
For the latest and greatest about Solfege, please check out www.solfege.org.
The tarball of stable releases is available from ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/, and unstable releases from ftp://alpha.gnu.org/gnu/solfege/. Read more about CVS access here.
Binary packages and SRPMs are sometimes available from this page at Sourceforge.
Debian package for woody and sarge is only a
apt-get install solfegeaway.
The film My Name Is Khan (2010) has reached a broad audience in Indonesia through various exclusive Indonesian-dubbed television broadcasts and official streaming services. In Indonesia, the film became a significant box-office success, earning approximately $1.5 million and breaking previous records for Hindi films in the region. Exclusive Indonesian Broadcasts & Streaming
The Indonesian-dubbed version is typically associated with major national television networks that hold exclusive rights for local language adaptations:
MNCTV: This network has historically aired a "Layar Spesial" (Special Screen) version of the movie with Indonesian dubbing, often during holiday seasons like New Year.
ANTV: Known for its extensive Bollywood library, ANTV has also broadcast the film as an "exclusive" or "inspiring" story for Indonesian audiences.
Official Streaming: While many unofficial sites like BiliBili offer the film with Indonesian subtitles (Sub Indo), official platforms like Netflix and Prime Video Indonesia generally provide the original Hindi audio with Indonesian subtitle options. Plot & Main Characters
The film follows Rizwan Khan, a man with Asperger's syndrome, on a journey across the United States to clear his name and share a message of unity following the September 11 attacks. Shah Rukh Khan as Rizwan Khan (Preteen played by Tanay Chheda). as Mandira Rathod Khan. Jimmy Sheirgill as Zakir Khan. Zarina Wahab as Razia Khan. My Name Is Khan Sub Indo (2010) My Name Is Khan Sub Indo (2010) - BiliBili. BiliBili My Name Is Khan Sub Indo (2010) - BiliBili
You're referring to the Indonesian dubbed version of the movie "My Name Is Khan"!
For those who may not know, "My Name Is Khan" is a 2010 Indian drama film directed by Karan Johar. The movie stars Shah Rukh Khan and Kajol in the lead roles.
The movie's plot revolves around Rizwan Khan (played by Shah Rukh Khan), a Muslim man who suffers from Asperger's syndrome. He falls in love with a Hindu woman named Maya (played by Kajol), and they get married. However, Rizwan faces discrimination and prejudice in a post-9/11 world, which leads him to embark on a journey to meet the U.S. President.
As for the Indonesian dubbed version, it's great that you're interested! Dubbing is an essential process that allows movies to reach a broader audience, especially in countries where the original language may not be widely spoken.
The Indonesian dubbed version of "My Name Is Khan" is indeed exclusive to Indonesia, and it's wonderful that you're looking to experience the movie in your native language.
If you're interested, I can try to provide more information on:
Jakarta, 2023
Rizky had been a voice actor for fifteen years. He’d been the cheerful Indonesian voice of a thousand cartoon squirrels, a melancholy teen anime protagonist, and even a talking rice cracker in a commercial. But nothing—nothing—had prepared him for this.
The email arrived on a sleepy Tuesday afternoon. Subject line: CONFIDENTIAL – MY NAME IS KHAN (INDONESIAN EXCLUSIVE DUBBING) my name is khan dubbing indonesia exclusive
His hands trembled as he opened the attachment. The studio, SuaraSinema Elite, had secured an exclusive perpetual license to dub and distribute the 2010 classic My Name Is Khan for the entire Indonesian market. No other streaming service or TV station could touch it. And they wanted him.
Not just any role. They wanted him to voice Rizwan Khan.
Rizky dropped his pisang goreng back into the bowl. His wife, Sari, looked up from her phone. “What? Did Grab cancel your order?”
“Sari,” he whispered, “I’m going to be Shah Rukh Khan.”
The recording booth was a glass cube of pressure. The director, an intense woman named Ibu Dewi who had personally dubbed Meryl Streep three times, handed him the script. “This is not a romantic comedy, Rizky. Rizwan has Asperger’s. He doesn’t blink on rhythm. He doesn’t raise his voice unless the world breaks him. And in Indonesia—we need to feel every micro-movement in his soul.”
Rizky nodded, throat dry.
The first scene: Rizwan meets Mandira at a temple fair in San Francisco. In English, Shah Rukh’s voice was soft, monotone, yet desperate. Rizky closed his eyes. He thought of his own nephew, diagnosed with autism, who built intricate towers of biskuit and refused to look anyone in the eye. He thought of how his nephew said “Aku sayang” without inflection, but everyone felt it.
He opened his mouth.
“Nama saya Khan. Saya bukan teroris.”
The words came out not as a translation, but as an incarnation. The high, even pitch. The slight pause between syllables. Ibu Dewi’s eyebrows shot up.
Weeks passed. The hardest scene was the breakdown after 9/11—when Rizwan is beaten, arrested, and screams that his name is Khan. In Indonesian, the phrase “Saya bukan teroris” doesn’t have the same alliterative ring. But Rizky found a way. He lowered his voice to a gravelly whisper, then cracked it like a dry riverbed.
“Namaku Rizwan Khan. Aku hanya ingin bertemu Presiden. Untuk bilang… aku bukan teroris. Aku hanya seorang Muslim yang mencintai istrinya.”
When he finished, the sound engineer was crying. Ibu Dewi just pressed the intercom button and said, “Again. But this time, mean it more.”
He did. Twenty-three takes.
Exclusive Premiere Night – CGV Grand Indonesia, Jakarta
The red carpet was gold-and-purple batik themed. Rizky wore a koko shirt and a nervous smile. Beside him, the Indonesian Mandira—a brilliant actress named Luna—linked her arm through his. The screen lit up.
For two hours and forty-one minutes, the audience heard his voice coming from Shah Rukh Khan’s face. When Rizwan walked through the flooded village in Georgia, Rizky’s own choked sob played through the Dolby speakers. When Mandira finally said, “You are not a monster, you are my husband,” in Luna’s devastating Javanese-accented Indonesian, a woman in the front row openly wailed.
The final line: “Namaku Khan. Dan aku akan membersihkan namaku. Sampai akhir.”
Lights up.
The applause didn’t stop. It rolled like a gendang drum at a wedding. Rizky stood, bowed, and saw his nephew in the third row—the boy who never made eye contact—standing up, clapping, and smiling directly at him.
Epilogue
The exclusive Indonesian dub of My Name Is Khan became a sleeper hit. Not because of Bollywood nostalgia, but because Rizky had poured something true into every syllable. Critics wrote: “Rizky not only dubbed Khan—he became him. In Bahasa, the pain is even closer to home.”
And in a small studio in South Jakarta, Rizky hung a framed photo of Shah Rukh Khan on his wall. Below it, a plaque read:
“Nama saya Rizky. Saya bukan sekadar pengisi suara. Saya penjaga cerita.”
(My name is Rizky. I am not just a voice actor. I am the keeper of the story.)
While there is no single "exclusive" Indonesian dub for My Name Is Khan
currently recognized as a standalone critical event, the film remains a massive success in Indonesia, frequently aired on local television with professional dubbing. Movie Overview
: Rizwan Khan, a Muslim man with Asperger's syndrome, embarks on a journey across the United States to meet the President and state, "My name is Khan, and I am not a terrorist". : Karan Johar. : Starring Shah Rukh Khan as Rizwan and Kajol as Mandira. Critical Review of the Movie The film My Name Is Khan (2010) has
The Indonesian dubbed version of the 2010 blockbuster My Name Is Khan
has been a recurring highlight for Indonesian television audiences, specifically on major networks like Broadcast History & Exclusive Premieres
While the film was a massive theatrical success in 2010, its local dubbed life on television made it highly accessible to the broader Indonesian population. : The channel famously aired a "Layar Spesial Tahun Baru" (New Year Special Screen) premiere of the dubbed version on Wednesday, January 1, 2014 , at 12:00 PM.
: More recently, the dubbed film has been featured as a staple of their Bollywood programming, often promoted as an "inspirational story" or "film of tolerance". Cultural Relevance in Indonesia Distributors noted that My Name Is Khan
held significant appeal for Indonesian audiences because its themes—Islam, tolerance, and post-9/11 struggles—resonated deeply in the world's most populous Muslim-majority nation. The Times of India Voice Cast (Original)
While local Indonesian voice actors (dubbers) provided the spoken lines for these TV broadcasts, the original cast that they portrayed includes: Shah Rukh Khan as Rizwan Khan as Mandira Rathod Khan Jimmy Shergill as Zakir Khan Zarina Wahab as Razia Khan Where to Watch
For those looking to watch the film outside of scheduled TV broadcasts: : It is available on Amazon Prime Video Community Platforms
: Fans often upload dubbed or subbed versions to community sites like , though official quality varies. Prime Video specific names of the Indonesian voice actors who voiced Shah Rukh Khan and Kajol in these broadcasts?
Here’s a useful, concise guide covering everything you need to know about the "My Name Is Khan" dubbing in Indonesia exclusive—from what makes it special, where to find it, and why fans talk about it.
The 2010 Bollywood blockbuster My Name is Khan, starring Shah Rukh Khan and Kajol, holds a special place in the hearts of Indonesian audiences. While the original Hindi version with English subtitles is widely available, the Indonesian dubbed version (Lisan Indonesia) is a unique entity that is often sought after by fans who grew up watching it on local television.
Here is a breakdown of the exclusive details regarding the Indonesian dubbing of this film.
My Name is Khan (2010), starring Shah Rukh Khan and Kajol, was a major Bollywood release in Indonesia. The phrase “My Name is Khan Dubbing Indonesia Exclusive” refers to a specific localized version of the film produced for the Indonesian market, featuring full Indonesian-language dubbing (not just subtitles). The term “exclusive” indicates this dubbed version was available only through a particular platform (e.g., Disney+ Hotstar, Netflix Indonesia, or a local TV channel like ANTV or RCTI+) and not on standard international versions.
Karena statusnya yang eksklusif dan sudah tidak diproduksi lagi, menemukan versi ini bukanlah hal mudah. Berikut beberapa cara yang biasa dilakukan penggemar:
Peringatan: Waspadai versi bajakan dengan kualitas suara jelek (mono, tidak sinkron). Pastikan Anda melihat jelas logo distributor resmi dan kualitas kemasan. Where to watch the Indonesian dubbed version of